Анакрео́нт (Анакрео́н, др.-греч. Ἀνακρέων, 570/559 — 485/478 до н. э.) — один из выдающихся греческих лириков, род. в Теосе в Иoнии и был приглашен Эаком на Самос обучать его сына Поликрата музыке. Когда Поликат в 632 году до Рождества Xристова сделался властителем острова Самоед. Анакреонт остался при его дворе, и здесь его поэзия, воспевающая радости жизни, любовь и вино, достигла полного расцвета. По свержении Поликрата (522 г.) Анакреонт был взят Гиппархом, сыном Пизистрата, в Афины на специально для него снаряженном корабле; здесь он близко сошелся с самим Гиппархом, с Ксантиппом, отцом Перикла, и многими другими знатными афинянами. Из Афин, которые он покинул или тотчас же по убиении Гиппарха (514), или по изгнании Гипния, он, кажется, отправился сначала в Лариссу в Фессалии, к Эхеркратиду, династу из рода Алейадов Последние годы жизни он провел, по всей вероятности, в родном городе Теосе, или в Абдерах; умер около. 495 г. по Р. X., как говорят, 85 лет от роду; теосцы выбили его изображение на своих монетах и показывали, как достопримечательность, его гроб, который был впрочем, может быть только так наз. cenotajion. В афинском акрополе, рядим с статуей Ксантиппа, Анакреонту была воздвигнута статуя в виде опьяневшего певца. Возможно, что в вилле Боргезе в Риме одна из статуй есть копия с находившейся в Теосе статуи Анакреонта в сидячем положении. Из стихотворений Анакреонта, писанных на ионическом диалекте и самыми разнообразными размерами, дошли до нас только отрывки, которые собрал и издал Т. Берк, как «Anacreontis carminum reliquiae» (Лейпциг, 1834), а также в его «Роеtae lyrici graeci», 3-й т., (Лейпциг, 1867). Анакреонт (Ἀνακρέων) | Поредели, побелели Кудри, честь главы моей, Зубы в деснах ослабели,
И потух огонь очей. Сладкой жизни мне немного Провожать осталось дней: Парка счет ведет им строго, Тартар тени ждет моей.
Не воскреснем из-под спуда, Всяк навеки там забыт: Вход туда для всех открыт — Нет исхода уж оттуда. [1835 г.] первод А.С. Пушкин. | В подлиннике ни в этом, ни в других стихотворениях Анакреонта рифм нет. Сохранился другой вариант последней строфы перевода: Страшен хлад поздемна свода: Вход в него для всех открыт, Из него же нет исхода, — Всяк навеки там забыт. |
Ошибочно имя Анакреонта перешло на собрание 60 песенок (anacreontea), написанных коротким стихом (частью каталектически-ямбический диметр , частью анакдастически-ионический дим. ), которых только незначительная часть относится еще к александрийской эпохе; большею же частью эти песенки относятся к римской и ранней византийской эпохам. Они были часто издаваемы (у Борка, в его «Poetae lyrici graeci», 4-й т., (Лейпциг, 1867) и переведены на немецкий язык (К. Ушнером, Берлин, 1864 и Ед. Мёрике, Штутгарт, 1869). Стихотворения Анакреонта были изданы на русском и греческом языках: неизвестного переводчика, С.-Петербург, 1794 года; перевод Ивана Мартынова С.-Петербург, 1801 года. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Концепция Анакреонта характеризуется простотой в восприятии мира, иронией по отношению к самому себе; глубокое чувство и страсть у Анакреонта отсутствуют. Основные мотивы — размеренное, сознательно культивируемое наслаждение радостями жизни: любовью, вином, пирами, свободой мысли; эмоциональный фон — предчувствие смерти и тягот старости. В эпоху политических и социальных переворотов, когда на глазах Анакреонта так часто падали одни и возвышались другие, поэт «ценил легкие, мимолетные радости, стремился к настоящему, презирал превратности будущего и забывал о невозвратном прошлом». Афиней замечает, что Анакреонт «был трезвым, когда писал»; сам Анакреонт (а позже — подражавший ему Гораций) решительно отвергает «скифство» с его буйством; поэт воспевает «любовь к согласному гимну за полной чашей». В восемнадцатом столетии, в Англии, группа любящих отдых мужчин сформировала в Лондоне Общество Анакреона в 1776 году, с целью застолий и пения песен во время них. Общество состояло из группы, главным образом музыкантов любителей, и немногих профессионалов, которые встречались каждые две недели в Короне или Якорной Таверне для концерта, сопровождаемого обедом и большим количеством веселья после него. Каждый концерт открывался песней, сочиненной президентом этого общества Ральфом Томлайнсоном - "Анакреону на небесах". Сама песня изображает ссору греческих богов, в которой винен бог Вакх. "To Anacreon in Heaven" - Ralph Tomlinson - мелодия | 1. To Anacreon in Heav'n, Where he sat in full glee, A few Sons of Harmony Sent a petition That he their Inspirer And Patron would be; When this answer arrived From the Jolly Old Grecian: "Voice, Fiddle, and Flute, No longer be mute, I'll lend you my name And inspire you to boot, Chorus: |: And besides I'll instruct you, Like me, to intwine The Myrtle of Venus With Bacchus's Vine." :| 2. The news through Olympus Immediately flew; When Old Thunder pretended To give himself airs. "If these Mortals are suffered Their scheme to pursue, The devil a Goddess, Will stay above stairs. Hark, already they cry, In transports of joy, 'Away to the Sons Of Anacreon we'll fly, Chorus: |: And there with good fellows, We'll learn to intwine The Myrtle of Venus With Bacchus' Vine. :| | 3. "The Yellow-Haired God And his nine fusty Maids From Helicon's banks Will incontinent flee, Idalia will boast But of tenantless shades, And the bi-forked hill A mere desert will be. My Thunder no fear on't, Shall soon do its errand, And dam'me I'll swing The Ringleaders I warrant. Chorus: |: I'll trim the young dogs, For thus daring to twine The Myrtle of Venus With Bacchus's Vine." :| 4. Apollo rose up, And said, "Pry'thee ne'er quarrel, Good King of the Gods, With My Vot'ries below: Your Thunder is useless"-- Then showing his laurel, Cry'd "Sic evitabile Fulmen, you know! Then over each head, My laurels I'll spread, So my sons from your Crackers No mischief shall dread, Chorus: |: While, snug in their clubroom, They jovially twine The Myrtle of Venus With Bacchus's Vine." :| | 5. Next Momus got up With his risible Phiz And swore with Apollo He'd cheerfully join -- "The full tide of Harmony Still shall be his, But the Song, and the Catch, And the Laugh shall be mine. Then, Jove, be not jealous Of these honest fellows." Cry'd Jove, "We relent, Since the truth you now tell us: Chorus: |: And swear by Old Styx, That they long shall intwine The Myrtle of Venus With Bacchus's Vine." :| 6. Ye Sons of Anacreon, Then join hand in hand; Preserve Unanimity, Friendship, and Love! 'Tis yours to support What's so happily plann'd; You've the sanction of Gods, And the Fiat of Jove. While thus we agree, Our toast let it be: "May our Club flourish Happy, United, and Free! Chorus: |: And long may the Sons Of Anacreon intwine The Myrtle of Venus With Bacchus's Vine." :| |
Общество было закрыто в 1786 году под влиянием герцогини Девоншира, которая доказала, что общество разгульствовало и пело похабные песни и баллады. Однако гимн общества не канул в лета. Мелодия была слишком хороша, чтобы погибнуть, поэтому возникали и бесчисленные пародии на гимн, распространявшиеся и в Великобритании и в Америке. "The Star-Spangled Banner" Francis Scott Key 1814 - мелодия | 1. O say can you see, By the dawn's early light, What so proudly we hail'd At the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, Thro' the perilous fight, O'er the ramparts we watch'd, Were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, The bombs bursting in air Gave proof thro' the night That our flag was still there. O say, does that star-spangled Banner yet wave O'er the land of the free And the home of the brave. 2. On the shore dimly seen Thro' the mist of the deep, Where the foe's haughty host In dread silence reposes, What is that which the breeze, O'er the towering steep, As it fitfully blows, Half conceals, half discloses? Now it catches the gleam Of the morning's first beam, In full glory reflected Now shines in the stream. Tis the star-spangled banner O long may it wave O'er the land of the free And the home of the brave. | 3. And where is the band Who so vauntingly swore, 'Mid the havoc of war And the battles confusion, A home and a country They'd leave us no more? Their blood has wash'd out Their foul footstep's pollution. No refuge could save The hireling and slave From the terror of flight Or the gloom of the grave; And the star-spangled banner In triumph doth wave O'er the land of the free And the home of the brave. 4. O thus be it ever, When free men shall stand Between their loved homes And the war's desolation; Blest with vict'ry and peace, May the heav'n rescued land Praise the Power that hath made And preserved us a nation! Then conquer we must, When our cause it is just, And this be our motto, "In God is our trust!" And the star-spangled banner In triumph shall wave O'er the land of the free And the home of the brave. |
Во время Войны 1812 года (Англо-американская война 1812-1815 годов (англ. War of 1812 — Война 1812 года) — война между Англией и Америкой в период наполеоновских войн. Явилась результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США), Фрэнсис Ки вместе с полковником Джоном Скиннером отправились на встречу с представителями британского флота для проведения переговоров по освобождению взятого в плен доктора Уильяма Бинса, друга Ки. Переговоры закончились успешно и Скиннеру, Бинсу и Ки было разрешено вернуться на своё судно. Однако им не было позволено возвратиться в Балтимор, поскольку переговорщикам стали известны расположения британских войск, а также их намерения по нападению на город. В результате за ходом бомбардировки форта Макгенри в Балтиморе Ки наблюдал со своего судна. Форт успешно противостоял 25-часовой бомбардировке британским флотом. Было выстреляно с кораблей по форту Макгенри около 1 800 снарядов, но форт не сдался. Героическая защита форта вдохновила Фрэнсис Ки (Фрэнсис Скотт Ки (или Кей, англ. Francis Scott Key, 1 августа 1779 — 11 января 1843) — американский юрист и поэт) на написание поэмы «Оборона Форта Макгенри». Сначала напечатанный в листовке и затем в Балтиморской газете, отрывок из этой поэмы «Знамя, усыпанное звёздами» (англ. The Star-Spangled Banner) скоро стал популярной песней, которую пели на мелодию песни "Анакреону на небесах". На следующий год эта песня вошла повсеместно в обиход флота и армии Америки с немного измененной мелодией, а уже 3 марта 1931 года она стала государственным гимном Объединенных государств (США), продержавшись еще более чем столетие до этого. |